Checked by Mentioned People

Hur The Secret of Monkey Island översattes till svenska

6 september, 2015 av: Jimmy Wilhelmsson  

I veckan fyllde The Secret of Monkey Island 25 år, vilket för många är en slags milstolpe i äventyrsspelens historia. Jag har tidigare klargjort att jag egentligen gillade textkommandon bättre än att peka på verb – men givetvis är The Secret of Monkey Island en titel som bör hyllas.

Men …visste du att The Secret of Monkey Island översattes till svenska? Och vet du varför det aldrig gavs ut trots att det blev klart?

The Secret of Monkey Island är ett peka-och-klicka-äventyr från Lucasfilm Games som förvisso hamnade på butikshyllorna först i oktober 1990 men som lämnade studion den 2 september i färdig version – därav menar medskaparen Ron Gilbert själv att detta borde vara spelets födelsedag. Märk väl att Amiga-versionen av The Secret of Monkey Island släpptes först under 1991.

I tidningen Datormagazin nummer 7-1991 klargjorde den purfärske nöjesredaktören Lars Jansson att det var hans företrädare Göran Fröjdh som fått äran att översätta The Secret of Monkey Island till svenska. Hemligheten om Apornas ö skulle titeln lyda, enligt Jansson.

Att släppa manualer till svenska var nästan ett måste under hela 80- och tidiga 90-talet – men att faktiskt översätta dialogen hörde inte till vanligheterna.

Jag har pratat med Göran Fröjdh för att ta reda på vad som egentligen hände med denna underbara svenska version av The Secret of Monkey Island.

monkeydoxJa du, detta är ju 25 år sedan så mitt minne är ju inte helt hundraprocentigt från den tiden. Jag minns ju att jag höll The Secret of Monkey Island väldigt högt även om det inte var jag som recenserade det. Men under tidig vår 1991, alltså ett knappt halvår efter släpp till MS-DOS frågade chefredaktör Christer Rindeblad mig om jag var intresserad av att arbeta med översättningen. Jag var då inte längre nöjesredaktör på Datormagazin utan hade börjat på Aftonbladet men frilansade ändå en del.

Christer hade i vilket fall pratat med Heikki Karbing som drev speldistributören HK Electronics, som i princip hade monopol på import av datorspel då, och hört att de fått en förfrågan från Lucasfilm Games om Karbing var intresserad av en svensk version av spelet. Det fanns då redan på tyska, franska och spanska – och Christer frågade mig om jag var intresserad av att ta tag i det som ett frilansuppdrag. Jag tror att jag skulle fakturera runt 15.000 kronor för det.

Hur gick det till rent praktiskt?

monkeydox2Jag arbetade inte mot Lucasfilm Games utan direkt mot ett tyskt företag som hette SoftGold och som hade hand om lokaliseringarna på den europeiska marknaden. Initialt fick jag en diskett med alla textsträngar i spelet och den var tvungen att läsas i en speciell editor för att jag inte skulle förstöra upplägget med radbryt och så vidare. En sträng innehöll originaltexten och en annan skulle då fyllas i av mig och vara samma sak fast på svenska.

Detta var ju en otroligt stor textfil med över 25.000 tecken, det pratas ju en del i Monkey Island – och flera saker kände jag såklart igen från spelet men mycket hade jag aldrig upplevt och förstod inte sammanhanget kring.

För varje val du får kanske det finns upp till ett dussin olika möjligheter som kan spelas upp – och det där var nog bland det värsta jag gjort; för jag fick spela igenom hela spelet säkert tjugo gånger bara för att förstå i vilket sammanhang varje mening sägs. Senare fick jag dessutom veta att en del meningar inte ens fanns kvar i spelet utan hade lyfts ut – men inte raderats från textfilen!

monkey_island_2

Och Guybrush Threepwood döptes till Kajbjörn Trahnved?

Ja, jag tyckte att det låg bra i munnen. Det påminde om originalet men är ändå försvenskat – och Trahnved låter som någon med sjörövaranknytning. Namn som Elaine och LeChuck översattes inte – och spelets titel översattes inte i logotypen men jag kallar stället för Apornas ö i själva spelet.

Fanns det någon del som var extra jobbig?

monkeydox4Jo, det finns ju en passage där Kajbjörn ska mäta sig mot fäktmästaren. Där finns ett tjugotal olika varianter av vitsiga genmälen som Kajbjörn använder sig av för att lära sig bli en bra fäktare; varje förolämpning du får emot dig ska passa med ett lika förolämpande svar – och de där satt jag med i över en månad för det var fantastiskt svårt att återskapa komiken och humorn, men på svenska.

Jag tycker dock själv att resultatet blev ganska bra, jag spelade ju igenom det några gånger och var nöjd när jag skulle skicka ner disketterna till Tyskland. Det blev dock aldrig så att jag skickade dem för vi kom på att jag kunde skicka allt digitalt via FidoNet till deras motsvarande nätverk – och det funkade bra!

Detta är ganska långt innan Internet och för mig var det första gången vi skickade saker digitalt på detta vis. Totalt lade jag förmodligen ner två månader och hade jag förstått detta från början hade jag aldrig gjort det för de pengarna, det var ju inte mycket ens då!

Men spelet kom ändå aldrig ut?

Nej, HK Electronics gick ju i konkurs under försommaren 1991 så jag fick faktiskt inte en spänn. Kontakten med Tyskland hade tystnat några veckor tidigare och när jag väl förstod att konkursen var ett faktum så begrep jag ju att spelet inte skulle komma att släppas heller. Det enda jag hade kvar är alltså en uppsättning masterdiskar för den svenska versionen av The Secret of Monkey Island.

Och dem har du kvar?

Nej, tyvärr inte. Jag har sparat mycket av mina gamla saker men vet faktiskt inte var de disketterna är.

Men finns det ingen kopia kvar i Tyskland?

Det vet jag inte. Det kan hända. Alternativt kanske de skickade någon till HK Electronics så att den ligger i nån kvarglömd disketthög hos dem? Det står i mina papper att min kontakt i Tyskland hette Boris Schneider så det kan ju kanske vara en ledtråd.

Sagt och gjort hittar jag faktiskt en Boris Schneider som tidigare arbetat med speldistribution och kontaktar honom på hans nya jobb. Och faktum är att jag får svar inom bara några dagar.

monkeydox3Hello and Greetings from Germany,
Unfortunately when Lucasarts decided back in 1993 under the new management of Kelly Flock that me having source code access to all the Scumm projects would be a major security risk for the company, I had to hand over all my materials and disks for them to store in their vault on Skywalker Ranch. I have nothing left – no sources, no compiled disks, no secret backups. Only final released Product.

Also, when the “Special Editions” were created some years ago, I was not consulted (or credited, besides using my translations in MI1) in any way.
So I am afraid there is nothing I can do.

Lots of success,
Boris Schneider-Johne

Jakten går alltså vidare; svenska versionen av The Secret of Monkey Island finns där ute någonstans – kanske rentav i kassaskåpet på Skywalker Ranch? Eller kanske i händerna på Disney?

Jag återkommer så fort jag hittat den.

Ha en fortsatt trevlig söndagkväll!

 

Stort tack till Peter Mikkelsen för hjälp med fakta.






Spelpappan drivs av Jimmy Wilhelmsson med erfarenhet av Commodore, datorspel och rollspel sedan mitten av 80-talet. Kontakta mig gärna vid frågor.

Artiklar publicerade i andra medier hittar du här.


Nu kan du förhandsboka Generation 500, den maffiga kaffebordsboken om de unga som växte upp med hemdatorn Amiga 500.

Få den först av alla! Klicka här för att förboka ditt ex.



Kommentarer

10 kommentarer till “Hur The Secret of Monkey Island översattes till svenska”
  1. Niklas Stenström skriver:

    Starkt jobbat Jimmy, fortsätta kämpa på. Historien om Kajbjörn Trahnveds ofrivilliga flytt till USA(?) förtjänar att berättas.

    Fantastiskt spel som till min stora gossvrede, när det begav sig, fick ett riktigt svalt medelmåtte-betyg i Datormagazin. Har för mig att de fick rätt mycket skit för det i efterhand.

  2. Andreas Lindfeldt skriver:

    Jag vill ju gärna tro att detta projekt kan räddas på nått vis, men det känns ju lite tveksamt.

  3. Magnus Carling skriver:

    Vilken spännande historia, kul om du hittar disketterna! Helt klart ett av mina favoritspel, all time high.

  4. adam skriver:

    Hehe gillar slutklämen ”or even better send me a fax”

  5. Jimmy Wilhelmsson skriver:

    @Niklas: Ja, det var den gamle veteranen Andreas Reuterswärd som recenserade The Secret of Monkey Island och gav det 79% i betyg, vilket såklart inte är kass – men det blev alltså inte numrets Screen Star.

    Vi kommer att hitta disketterna – det är jag säker på! :)

  6. Kristian skriver:

    Tack!
    Väldigt kul att läsa.

  7. Daniel skriver:

    Datorhistoriens Uppdrag Granskning har gjort det igen. Ännu en fantastisk historia som förgyllt arbetsdagen. TACK!

  8. Mindrax skriver:

    Bra jobbat.
    Hoppas på en uppföljning :)

  9. Anders Grenhult skriver:

    Otroligt spännande artikel – och med den i ryggen vore det så roligt om ”Apöns hemlighet” skulle kunna ges ut i en fysisk version till AmigaOS igen – kanske med hjälp av Kickstarter eller Indiegogo. Förhoppningsvis kommer Göran Fröjdh då få sin välförtjänta och innestående lön! ^_^

  10. Gazimaluke skriver:

    Mycket intressant läsning :) Spelhistoria är kanske mitt största intresse efter spelen i sig. Och det är nästa såna här små unika berättelser som är bäst.

Kommentera