Ardok the Barbarian och andra taskiga USA-versioner


Jag kör vidare på senaste veckans tema, barbarer. Det är egentligen inte med flit utan har bara blivit så. Det jag egentligen vill lyfta fram är den till synes vansinniga trenden att döpa spel till olika saker på olika kontinenter.

Att japaner vill ha japanska titlar må vara hänt – men skillnaderna mellan USA och Europa blev ibland rentav löjligt. Eller vad sägs om Ardok the Barbarian – istället för Asterix and the Magic Cauldron?

ardok_the_barbarian_coverVarumärken är ibland svåra att begripa sig på. Eftersom de ofta bygger på känslor och värderingar är det självklart att olika kulturer reagerar olika på varumärken – men då och då känns det som att skillnaderna överdrivs och resultaten nästan motverkar syftet.

Seriefiguren Asterix av av René Goscinny och Albert Uderzo är än i dag populär och välkänd på hemmakontinenten Europa men inte alls särskilt känd eller omtyckt i USA. Att C64-spelet Asterix kunde förväntas sälja sämre i USA är därför väntat.

Det som i mina ögon vore mindre väntat är dock att man trots detta valde att prångla ut spelet men med helt ny titel och en ny protagonist – men en i övrigt nästan helt orörd setting. Spelet innehåller dessutom exakt samma bugg som Asterix-versionen, vilken gör att du inte kan klara det :)

Spelet Asterix and the Magic Cauldron blev därför omgjort till Ardok the Barbarian – med den skillnaden att huvudpersonerna Asterix och Obelix byttes ut till Ardok och…okänd kompis.

I övrigt är grafiken exakt likadan, det är samma hus, romare, bybor och vildsvin som Uderzo/Goscinny gjort kända – men vildsvinen (boars) är omdöpta till dead pigs, den galliska byn är omdöpt till pagan village – och Ardok letar inte längre efter delar av den magiska kitteln utan delar av någon slags sköld. Som ser exakt likadana ut som kittelbitarna, men ändå…

[slideshow_deploy id=’15849′]

cupfinal_coverArdok är långt ifrån ensam om att döpas om mellan kontinenter och nationsgränser. Även Barbarian: The Ultimate Warrior fick ge med sig när det skulle över till USA – och hette där Death Sword.

Plattformsspelet Green Beret fick i USA heta Rush’n Attack, vilket jag antar är ett resultat av att amerikanska distributörer hellre leker med ord än promotar britternas gröna baskrar sådär mitt under kalla kriget.

Eller vad sägs om det gamla C64-spelet International Soccer från 1983 – som av någon anledning fick heta Cup Final endast när det släpptes i Sverige(?). Även om slutsekvensen med pokalutdelning ger en vink om att det faktiskt rör sig om just en final.

Sådana namnbyten har egentligen skett ända fram i våra dagar – även om det är klart ovanligare nuförtiden att spel marknadsförs med olika titlar i olika kontinenter, åtminstone om det handlar om samma språk.

Har du kanske fler roliga exempel?

 


11 svar till “Ardok the Barbarian och andra taskiga USA-versioner”

  1. Förutom givna exempel som Nemesis/Gradius, kommer jag att tänka på IK+ som i USA fick heta Chop ’n Drop.

  2. Det var rätt vanligt vill jag minnas men helt spontant kommer jag bara på följande namnbyten från UK till US för klassiska C64-spel:

    International Karate -> World Karate Championship
    Nebulus -> Tower Toppler
    Uridium -> The Last Starfighter (för NES)
    Matrix (Jeff Minter) -> Attack of the Mutant Camels (samma namn som ett av Minters andra spel alltså)

    och för Vic 20 ännu ett Minter-spel: Defenda -> Agressor.

  3. Fast varför?!
    Skulle aldrig förekomma idag.
    De måste ju haft en tanke med det på den tiden.

  4. Ofta handlar det säkert om att namnet påminner om en produkt eller titel som redan finns i landet – till exempel bytte Blade: The Edge of Darkness namn till Severance: Blade of Darkness av denna anledning. Och därefter bytte även Europa till samma namn; spelet är ju spanskt från början och originaltiteln var en rak översättning.

    International Karate fick ju heta World Karate Championship på grund av likheter med Karate Champ. Och det finns fler exempel.

  5. Intressant artikel! För att kort kommentera Spelpappan.se:s fråga om ytterligare förslag på titlar som fått ett annat namn i USA, så är klassiska Gryzor översatt till det smått obegripliga ”Contra” för den amerikanska marknaden. Det nästan lika klassiska Nebulus har också fått en styvmoderlig behandling, då det översatts till ”Tower Toppler”.

  6. Tack! Jag försökte nyss hitta en anledning till att ju Nebulus bytte namn men fann ingen vettig förklaring – det *kan* ju vara som så att Nebulus känns alltför generiskt och att ”Tower”-spel på nåt vis kändes angelägnare? Kanske var det lite inne med Towers?

    Ibland tror jag att marknadsbesluten togs på hyfsat lösa grunder på den tiden.

  7. Street Hassle -> Bop’n Rumble är ett namnbyte jag inte har någon logisk förklaring till.
    Vad var det för bugg som gjorde att man inte kunde klara Asterix? Detta kände jag inte till.
    Jag har försökt många gånger men aldrig lyckats då spelet varit väldigt svårt.

  8. Den sista biten av kitteln kan inte plockas upp då den ligger dold av bakgrundsgrafiken. Det är alltså en otroligt pinsam bugg som gör att spelet mig veterligen inte kan klaras med mindre än att du fryser med cartridge och skriver POKE 18014,14: POKE 18015,152, vilket flyttar ut biten till plats som går att nå :)

  9. Oj! Helt galet. Patchar var ju inte så vanligt förekommande på den tiden.
    Detective Game hade ju samma aber då alla utgick från att boken man skulle hitta i biblioteket, ”101 Detective Stories”, stod i manualen, men så var det ju inte. Fick helt enkelt gissa sig till det, eller använda ett cartridge och snoka sig till det.

  10. Det mest kända är väl ”Puckman” istället för resten av världen ”Pacman”.
    Rädslan att man kunde lätt skrapa lite på P:et på kabinetten, så det blev f**kman…. :-)

  11. Många myter om The Detective Game.

    Både kassaskåpskombinationen och bokens namn finns att hitta i själva spelet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *